In Hindi, the word “yada” can mean alternately “wherever” or “whenever” or presumably even “whatever” as indicated by the phrase from Bhagavad-Gita Chapter 4, Verse 7, perhaps the most important verse for Vaisnav Hindus. In this verse, Krishna says to Arjuna:
Yada yada dharmasaya glanir bhavati bharata
abhyutthanam adharmasya tadatmanam srjamy aham.
In English it translates to something like: “Wherever and whenever a decline of righteousness and a predominance of unrighteousness prevails, at that time I manifest myself personally, O descendant of Bharata.”
We hear people in the English-speaking world say “yada yada yada” all the time, usually meaning “and so on and so forth” or something similar. I think it has Hebrew roots. But it has a very similar connotation whether coming from a Hindi or Hebrew point-of-view: “Whatever, whatever, whatever” or “etcetera, etcetera, etcetera.”
But I think that “Wherever, Whenever, Whatever” makes for a very fitting mantra for a peaceful, contented life. Meditate on being satisfied whatever comes, whenever it comes and wherever it takes you. In this way life can become more of an adventure, and we are much less likely to mutter “yada yada yada” in the apathetic sense of the expression, and more likely to say it in an enthusiastic manner. In this way, one may see the world through lenses colored with much more gratitude.